Religions Around The World

In the early morning hours, monks can be seen walking on their alms round in Kanchanaburi, Thailand
Showing humility and detachment from worldly goods, the monk walks slowly and only stops if he is called. Standing quietly, with his bowl open, the local Buddhists give him rice, or flowers, or an envelope containing money.  In return, the monks bless the local Buddhists and wish them a long and fruitful life.
Christians Celebrate Good Friday
Enacting the crucifixion of Jesus Christ in St. Mary's Church in Secunderabad, India. Only 2.3% of India's population is Christian. 
Ancient interior mosaic in the Church of the Holy Saviour in Chora
The Church of the Holy Saviour in Istanbul, Turkey is a medieval Byzantine Greek Orthodox church.
Dome of the Rock located in the Old City of Jerusalem
The site's great significance for Muslims derives from traditions connecting it to the creation of the world and to the belief that the Prophet Muhammad's Night Journey to heaven started from the rock at the center of the structure.
Holi Festival in Mathura, India
Holi is a Hindu festival that marks the end of winter. Also known as the “festival of colors”,  Holi is primarily observed in South Asia but has spread across the world in celebration of love and the changing of the seasons.
Jewish father and daughter pray at the Wailing Wall in Jerusalem, Israel.
Known in Hebrew as the Western Wall, it is one of the holiest sites in the world. The description, "place of weeping", originated from the Jewish practice of mourning the destruction of the Temple and praying for its rebuilding at the site of the Western Wall.
People praying in Mengjia Longshan Temple in Taipei, Taiwan
The temple is dedicated to both Taoism and Buddhism.
People praying in the Grand Mosque in Ulu Cami
This is the most important mosque in Bursa, Turkey and a landmark of early Ottoman architecture built in 1399.
Savior Transfiguration Cathedral of the Savior Monastery of St. Euthymius
Located in Suzdal, Russia, this is a church rite of sanctification of apples and grapes in honor of the Feast of the Transfiguration of the Lord.
Fushimi Inari Shrine is located in Kyoto, Japan
It is famous for its thousands of vermilion torii gates, which straddle a network of trails behind its main buildings. Fushimi Inari is the most important Shinto shrine dedicated to Inari, the Shinto god of rice.
Ladles at the purification fountain in the Hakone Shrine
Located in Hakone, Japan, this shrine is a Japanese Shinto shrine.  At the purification fountain, ritual washings are performed by individuals when they visit a shrine. This ritual symbolizes the inner purity necessary for a truly human and spiritual life.
Hanging Gardens of Haifa are garden terraces around the Shrine of the Báb on Mount Carmel in Haifa, Israel
They are one of the most visited tourist attractions in Israel. The Shrine of the Báb is where the remains of the Báb, founder of the Bábí Faith and forerunner of Bahá'u'lláh in the Bahá'í Faith, have been buried; it is considered to be the second holiest place on Earth for Bahá'ís.
Pilgrims praying at the Pool of the Nectar of Immortality and Golden Temple
Located in Amritsar, India, the Golden Temple is one of the most revered spiritual sites of Sikhism. It is a place of worship for men and women from all walks of life and all religions to worship God equally. Over 100,000 people visit the shrine daily.
Entrance gateway of Sik Sik Yuen Wong Tai Sin Temple Kowloon
Located in Hong Kong, China, the temple is dedicated to Wong Tai Sin, or the Great Immortal Wong. The Taoist temple is famed for the many prayers answered: "What you request is what you get" via a practice called kau cim.
Christian women worship at a church in Bois Neus, Haiti.
Haiti's population is 94.8 percent Christian, primarily Catholic. This makes them one of the most heavily Christian countries in the world.

The Cherokee Bible, one of the language’s first books, is a window between worldviews

(The Conversation) — If you wanted to learn the Cherokee language in the 1990s, there weren’t many written resources: three dissertations from the 1970s and ’80s, one textbook and a handful of college classes in North Carolina and Oklahoma. Even on most Cherokee land, it was unusual to see street or building signs in this endangered Indigenous language.

There are nearly 500,000 enrolled members in the three federally recognized Cherokee Tribes: the Cherokee Nation and United Keetoowah Band, both based in Oklahoma, and the Eastern Band of Cherokee Indians, based in North Carolina. Only about 2,000 of those members speak Cherokee as a first language.

But over the past few decades, opportunities for learners of all ages have exploded. One of the authors of this article, Thomas Belt – a first-language speaker from Oklahoma – has been honored to play a role in that resurgence, working as a teacher, curriculum developer and language consultant. Today there is bilingual signage throughout the Eastern Cherokee reservation, in the Cherokee Nation capital of Tahlequah, Oklahoma, and on tribal buildings and some private businesses throughout Cherokee country.

Cherokees of all ages and in communities across the U.S. are working to revitalize the language in new ways, from apps, games and videos to social media, music and immersion schools.

Today, about 2,000 people speak Cherokee as a first language.

Amid all this innovation, there is also a 200-year-old resource that language learners turn to: the Cherokee translation of the Christian Bible.

New writing system

Translating the Bible into Cherokee began early in the 19th century, shortly after Protestant missionaries arrived in the Cherokee Nation – centered mainly in what are now western North Carolina, north Georgia and eastern Tennessee.

A painted portrait of a man in a blue coat and red turban smoking a pipe, pointing to a chart of letter-like symbols.

Sequohay’s writing system used a syllabary, not an alphabet.
Henry Inman/National Portrait Gallery via Wikimedia Commons

In 1821, the brilliant Cherokee Sequoyah invented a writing system for the Cherokee language. First, he identified all the vowels, consonants and combinations of them used in the Cherokee language. He then invented and taught characters for every syllable – making his writing system a syllabary rather than an alphabet that assigns a character to each individual consonant or vowel.

The elegance of the system made it easy for speakers to learn, and Cherokee literacy rates were reportedly high soon after its invention. The 1828 launch of the bilingual Cherokee Phoenix, the first Native American newspaper in the U.S., is testimony to the writing system’s popularity.

It also made it easy for the Cherokee to read the Bible, once it had been translated. Teams of Euro-American missionaries and Cherokee converts produced a Cherokee version of the Book of John in 1824. A complete Cherokee New Testament and most of the Old Testament emerged in the following decades.

3 options

For language learners today, the Cherokee Bible is much more than a source of words. In our 2025 book “The New Voice of God,” we found that the text captures the cross-cultural encounter that produced it. The translation does more than show how the Cherokee interpreted Christian theology; it is a window into the Cherokee worldview.

At the time, Cherokee did not have words for many of the concepts found in the Bible – hypocrisy, poverty, power and king, to name just a few. In such situations, translators have three options.

One is to use loan words, borrowed from the foreign language. Texts heavy with loan words, though, often require special training or guides in order for the general public to read them. We did not find any true loan words in the parts of the Bible we studied.

A second option is semantic extension: using a word whose meaning is similar in some way, creating a kind of cross-cultural metaphor. This happens frequently in the Cherokee translation. For example, sheep and shepherds appear frequently in the Bible, but sheep are not indigenous to the Americas. Instead, the translation uses the word for deer, “ahwi,” to translate sheep and represents a shepherd as “ahwi diktiya,” or deer-watcher.

The third option is to create a new descriptive word, a process also seen throughout the translation. For example, the Cherokee word for idols is “unehlanvhi diyelvhi,” meaning imaginary gods.

Cultural differences

In some cases, translators’ challenges suggested deep differences between a Western worldview and their own.

Christian missionaries’ culture drew a clear distinction between the sacred and the secular. In Cherokee culture, however, science, ritual and belief are tightly intertwined.

Specialized Christian terms such as resurrection, repentance, sin, purity, baptism, salvation and blessing didn’t translate well into that worldview. The expression of those concepts in Cherokee thus reads as more ordinary and accessible than in English.

‘Child’ of God

Major differences between the grammars of Cherokee and English also shaped how Cherokee Christians reframed biblical concepts. For example, Cherokee has no gendered pronouns: no equivalents of he, she, him, her, his or hers. This means that beings who are not clearly recognizable as human men or women, such as angels, devils and God, come across as gender-neutral in the Cherokee translation.

God becomes masculine only when referred to as a father, as in “ogidoda,” “our father.” Instead, the Cherokee Bible most commonly translates God as “unehlanvhi,” which is usually interpreted as meaning a gender-neutral creator. Jesus is described as the “uwetsi,” or child, of God – even though there is a fuller Cherokee phrase, “uwetsi atsusa,” boy child, that could have clearly identified Jesus as the son of God.

In English, some speakers consider “mankind” to refer to both men and women. But in Cherokee, the word for man, “asgaya,” is not interpreted that way. Whenever the word man appears in English translations of the Bible, the Cherokee word “yvwi,” person, is used, or occasionally “kilo,” someone. This inclusivity would have resonated much better with traditional Cherokee culture, which was more egalitarian and matrilineal, with ancestry and property passed down through mothers.

Learning today

A man in a blue suit speaks at a lectern as women in bright pink and red outfits sit behind him.

Principal Chief of the Cherokee Nation Chuck Hoskin Jr. speaks at the Cherokee Immersion School on Dec. 3, 2021, in Tahlequah, Okla.
AP Photo/Michael Woods

The Bible plays various roles in today’s Cherokee language learning, including as a source of vocabulary. For example, the most widely used online Cherokee dictionary gives Genesis 28:18 as its sample text for the word “go’i,” oil. But it also models how to form fluent phrases and sentences, mark transitions, narrate events and correctly use Cherokee’s complex grammar.

Perhaps even more importantly, the Cherokee Bible offers invaluable insight into Cherokee-specific meanings, interpretations of social and spiritual concepts, and a benchmark for understanding how the language has changed. Though the history of the relationship between Christian missionaries and Indigenous people is complex, this historic text is supporting an impressive contemporary wave of cultural and linguistic renewal.

(Margaret Bender, Professor of Anthropology, Wake Forest University. Tom Belt, Cherokee Language Expert Translator, Western Carolina University. The views expressed in this commentary do not necessarily reflect those of Religion News Service.)

The Conversation

Original Source:

https://religionnews.com/2026/05/13/the-cherokee-bible-one-of-the-languages-first-books-is-a-window-between-worldviews/